第258章 你来翻译翻译!(2 / 2)

“快点更新啊,想看看这个时间段到底是个什么样的结局……想看宋朝到底是怎么建国的!”

“没人喜欢那两首词吗?”

“李从嘉偷偷写的那首词……应该是写女人的吧?这小伙子,年纪轻轻就写这种东西!”

“哪种东西啊?这写的也挺正常的啊,还有什么我看不懂的深层含义吗?”

“那个云一啥啊?这个字念什么啊?我怎么打不出来……教授教授!呼叫教授!”

京大教授清风时雨:“云一緺,玉一梭,淡淡衫儿薄薄罗。轻颦双黛螺。緺,这个字念gua,意思是紫青色的丝带,在这首词的意思是比喻女子发髻如云,束着丝带。身着淡色轻薄的罗衣,微微皱眉,双眉如黛色螺髻般弯曲。写的是女子的愁绪。”

“明白了,制服诱惑?”

“怪不得那个老夫子生气呢,淡淡衫儿薄薄罗,突然就理解了,这不就是透视装吗?”

“卧槽,你这个翻译很棒,我喜欢!”

“穿的很性感,但是没人来?这女的是正经职业吗?”

京大教授清风时雨:“秋风多,雨相和,帘外芭蕉三两窠。夜长人奈何!下阙的意思也很简单,秋天的时候,风又多,雨又多,窗外几丛芭蕉在风雨中摇曳。长夜漫漫,教人无可奈何!还是写愁绪。”

“写的很好,但是为什么要穿透视装呢?”

“长夜漫漫睡不着,穿成这样都没人来,哎,寂寞啊!”

“不应该是这个意思吧?”

“我不管,我就理解的这个意思!”

京大教授清风时雨:“再看看另一首词,作者叫牛希济,不明白复来大神为什么要安排另外一个作者……春山烟欲收,天澹星稀小。残月脸边明,别泪临清晓。语已多,情未了,回首犹重道:记得绿罗裙,处处怜芳草。江南的人,写的江南的词,总是这样温婉贤淑,读着就能感觉到那种江南水乡的柔情。”

“这首词叫啥,哦,生查子?这个词牌名挺好啊!”

“这种格式觉得挺有感觉,比那些字数多的词牌有感觉多了!”

京大教授清风时雨:“我先简单翻译一下吧——春山上的晨雾渐渐散去,天色微明,星辰稀疏。残月的光映照着泪脸,破晓时分泪别离人。千言万语仍诉不尽情意,转身前又再三叮咛:望你记得我穿的绿罗裙,今后看到芳草也要怜惜。”

“语已多,情未了。说了太多太多了,但还是没有说尽情意,这句写的真好!”

“教授,最后一句翻译的不对吧?”

京大教授清风时雨:“记得绿罗裙,处处怜芳草。刚才翻译的确是很差强人意,大家有没有比较好的翻译呢,请踊跃发言!”