全本小说网 > 灵异恐怖 > 精致阅读者套装(全5册) > 一棵树的启示The Lesson of a Tree

一棵树的启示The Lesson of a Tree(1 / 2)

沃尔特·惠特曼/WalterWhitan

沃尔特·惠特曼(1819—1892),美国19世纪最杰出的诗人,美国浪漫主义文学的大师。

惠特曼一生各个时期的诗作都收录在《草叶集》中。他以豪迈、铿锵有力的诗句讴歌了美国自由资本主义时期蓬勃发展的社会,歌唱民主与自由,歌颂“自我”,歌颂大自然,歌颂劳动,并以火一样的语言抨击资本主义的罪恶与弊端,支持废奴运动。

《草叶集》被认为是美国文学史上具有划时代意义的诗作,这不仅在于其内容的人民性和民主与自由思想,而且也在于其形式上的革命,他开创了自由体诗歌的新时代。惠特曼是一个时代的结束,也是美国文学一个新的时代的开始。

AcetheHole

Uandthesenewwordsbeforeyoulistentothisarticle.

1.picturesque[,pikt??resk]adj.独特的;生动的

2.iperturbability[ip?,t?:b?bil?ti]n.冷静;沉着

3.rebuke[ribju:k]v.指责;制止

4.reisce[,reis?ns]n.回忆;怀旧

5.pervade[p?:veid,p?-]v.弥漫;遍及

Ishouldnottakeeitherthebiggestortheostpicturesquetreetoilstrateit.Hereisoneofyfavoritesnowbefore,afeyellowpopr,quitestraight,perhaps90feethigh,andfourfeetthickatthebutt.Howstrong,vitalendurg!Howdublyeloquent!Whatsuggestionsofiperturbabilityandbeg,asagastthehuantraitofreseeg.Thenthequalities,alosteotional,palpablyartistic,heroic,ofatree;soandharless,yetsosavage.Itis,yetsaysnothg.Howitrebukesbyitstoughandequableserenityasweathers,thisgty-teper’slittlewhiffet,anthatrunsdoorsataiteofraorsnow.Sce(orratherhalf-waysce)sffsatreisceofdryadandhaadryad,andoftreesspeakg.But,iftheydon’t,theydoaswellasostspeakg,writg,poetry,seronsorrathertheydoagreatdealbetter.Ishouldsaydeedthatthoseolddryad—reiscesarequitastrueasany,andprofouhanostreiscesweget.(“Cutthisout,”asthequackdicerssay,andkeepbyyou.)Goandsitagroveorwoods,withoneororeofthosevoicelesspanions,ahefog,andthk.

Onelessonfroaffiliatgatree—perhapsthegreatestorallessonanyhowfroearth,rock,anials,isthatsalessonofherency,ofwhatis,withouttheleastregardtowhatthelookeror(thecritic)supposesorsays,orwhetherhelikesordislikes.Whatworse—whateneraladypervadeseadallof,ourliterature,education,attitudetowardeachother,(eventowardourselves,)thanaorbidtroubleaboutsees,andnotroubleatall,orhardlyany,aboutthesane,slperennial,realpartsofcharacter,books,friendship,arriage—huanity’svisiblefoundationsandholdtogether.

参考译文

我不会选那棵最大或最独特的树来描绘。在我面前,有我最喜欢的一棵树,那是一棵美丽的黄杨树,它很直,可能有九十英尺高,最粗的地方直径达四英尺。它是如此强壮!如此富有生命力!如此挺立在风雨中!又是如此无言而善喻!它所启示的泰然自若和生存的本质,与人生浮华的表象形成了如此鲜明的对比。可以说,一棵树也是有情感的,富有生动的艺术性质,也是英勇无畏的。它是如此天真,不会伤害任何东西,它又是那么原始粗野;它无言地存在着,用自己的坚强、平和,宁静有力地斥责了风雨雷电以及人类——这个一碰到风吹草动就躲进房子里的没用的小东西。科学(或者更准确地说,是不彻底的科学)对有关树精、树仙和会说话的树等想象嗤之以鼻。然而,即使树木不会说话,它们也与大多数语言、文字、诗歌与训诫一样善喻,甚至比它们有过之而无不及。我敢断定,那些古老的有关树精的联想是非常真实的,甚至比我们大多数联想都更为深刻。(“把它砍下来”,骗人的游医这么说,然后留在你身边)请到树丛中或林地间坐下来,与无言的树木做伴,然后再把前面的那些话读一读、想一想。

人们从一棵树那里得到的启示——或者说大地、岩石以及动物赋予人们的最大道德教义,就是它们对于生存的内在本质的提示与观望者(或批评者)的推测和述说完全无关,与他的喜好与憎恶完全无关。一种疾患在我们每个人和我们大家的心间充斥着,渗透于我们的文学、教育以及彼此对待(甚至自我对待)的态度中,这便是对表面现象的喋喋不休,而对于人物、书籍、友谊、婚姻之合理的、逐渐增强的、经常存在的真实,亦即人类无形的本质和基础,不予过问或几乎不加过问。还有什么疾患比这更糟糕、更普遍吗?