拉尔夫·沃尔多·爱默生/RalphWaldoErson
拉尔夫·沃尔多·爱默生(1803—1882),美国思想家、诗人和散文家。生于波士顿牧师家庭,毕业于波士顿拉丁学校和哈佛大学。21岁时成为神职人员,不久便对基督教产生怀疑,1832年辞职远游,遍访欧洲文化名人。曾经深入研究过荷马、柏拉图、但丁、蒙田和莎士比亚。代表作有《论自然》《美国学者》《神学院致辞》《散文选》和《诗集》等。
AcetheHole
Uandthesenewwordsbeforeyoulistentothisarticle.
1.chaber[t?eib?]n.房间;会议厅,会所
2.atosphere[?t?sfi?]n.大气,大气层;空气;气氛,环境
3.curiosity[,kju?ri?siti]n.好奇心;奇人,奇物,珍品
Togotosolitude,aaoretireasuchfrohischaberasfrosociety.IanotsolitarywhilstIreadandwrite,thoughnobodyiswith.Butifaanwouldbealone,lethilookatthestars.Theraysthatefrothoseheavenlyworlds,willseparatebeeenhiandwhathetouches.Oneightthktheatospherewasadetransparentwiththisdesign,togivean,theheavenlybodies,theperpetualpresenceofthesubli.Seenthestreetsofcities,howgreattheyare!Ifthestarsshouldappearonenightathoandyears,howwouldnbelieveandadore;andpreserveforanygeionstherebranceofthecityofGodwhichhadbeenshown!Buteverynighteouttheseenvoysofbeauty,andlighttheuniversewiththeiradonishgsile.
Thestarsawakenacertareverence,beuriositybyfdgoutallherperfe.Natureneverbecaatoytoawisespirit.Theflowers,theanials,theountas,reflectedthewisdoofhisbesthour,asuchastheyhaddelightedthesiplicityofhischildhood.Whenwespeakofnaturethisanner,wehaveadistctbutostpoeticalsehed.Weaegrityofipressionadebyanifoldnaturalobjects.Itisthiswhichdistguishesthestickoftiberofthewood-cutter,frothetreeofthepoet.ThechargndscapewhichIsawthis,isdubitablyadeupofsoentyorthirtyfars.Millerownsthisfield,Lockethat,andManngthewoodndbeyond.Butnoneoftheownsthendscape.Thereisapropertythehorizonwhioanhasbuthewhoseeyetegratealltheparts,thatis,thepoet.Thisisthebestpartofthesen’sfars,yettothistheirwarranty-deedsgivenotitle.Tospeaktruly,fewadultpersonsseenature.Mostpersonsdonotseethesun.Atleasttheyhaveaverysuperficialseeg.Thesunitesonlytheeyeofthean,butshestotheeyeandtheheartofthechild.Theloverofnatureishewhosewardandouardsensesarestilltrulyadjtedtoeachother;whohasretaedthespiritoffancyeventotheeraofanhood.Histerursewithheavenah,beespartofhisdailyfood.Inthepresenceofnature,awilddelightrunsthroughthean,spiteofrealsorrows.Naturesays,heisycreature,andaugreallhisipertentgriefs,heshallbegdwith.Notthesunorthesuralone,buteveryhourandseasonyieldsitstributeofdelight;foreveryhourandgerrespondstoandauthorizesadifferentstateofthed,frobreathlessnoontogristidnight.Natureisasettgthatfitsequallywellaicorapiece.
参考译文
一个想要追求孤独的人,不但要离开自己的卧室,还要离开社会。在我阅读和写作之时,尽管无人相伴,可我没有觉得孤独。然而,假如有人用尽心思追求孤独,那就让他抬头凝望星空吧。那来自天国的光芒,能在他和他生活的天地之间分出一条界限。你也许会认为,如此的构想简直太棒了:空旷辽阔的大地之上,人们抬头仰视星空,仿佛从中领悟到某种崇高的永恒。从城市的街道看过去,那种场面的确令人恭敬!假设天上的星星一千年才出现一次,可想而知他们会对这上苍的显圣何等崇敬,又会如何仔细地将它收藏进记忆里流芳百世啊!只可惜,这些美的使者夜夜都会带着劝诫式的微笑降临,将光辉普照整个宇宙。
星星使我们心生敬畏,不是因为它常常高悬于空中,而是因为它的可望而不可即。然而,只要拥有一颗包容的心,你就会发现世间万物和人类其实都是心灵相通的。自然从不把它吝啬的一面显露出来,顶尖聪明之人也不会强求打开它全部的奥秘,而会保留好奇之心去探寻它所有的完美之处。在智者看来,自然永远不会是一个玩物。鲜花、动物、山脉——折射出他们的纯真童年——也是他最高智慧的体现。当我们以这种方式来谈论自然时,头脑中自然会产生一种清晰而又极富诗意的画面,这种画面是世间万物在我们的印象中留下印迹的总和。也正是在这种印象的指引下,才会有伐木工手中的木头在诗人笔下却是大树的区别。今天早上我所看到的那一片令人陶醉的景色,毫无疑问它是由二三十个农场组成的。米勒占有这一块土地,洛克是那一片田野的主人,树林外面的那一片则归曼宁所有……可是,他们都不能拥有这片风景。远处有一块土地,谁也不能将其划在自己的名下,唯有那个又能看见土地又看得见风景的人,才是它真正的主人,而诗人正符合这样的要求。这个地方是农场主所有财产中最值钱的一部分,但按照他们的担保契约却并不是这样。坦诚讲,现在没有多少成年人能真正看得见自然了。大多数人都不看太阳,至少,只是肤浅地看。对成人而言,太阳只照亮了他们的眼睛,对孩子来说,太阳却照进了他们的眼睛与心灵。一个自然爱好者,他外在的知觉和内心的感触是相互协调的,甚至在他成年以后,依然拥有一颗童心。在他看来,与天地的接触,是日常生活中不可分割的一部分,只要身处大自然中,不管生活中遭遇多大的悲痛,内心总会产生巨大的快乐。大自然说,他是我的杰作,不管他有多少没有缘由的悲伤,都会同我一起快乐。自然赋予给我们不仅仅是阳光、夏日、四季的变换,她每时每刻都在给予我们快乐与欣喜。这是因为,每一刻、每一个变化,不管是压抑的中午还是黑暗的午夜,都意味着一种别样的心情。在自然的舞台上,不仅能上演喜剧,也能烘托悲剧。
心灵小语
大自然如同一座雄伟的江山,一座永垂不朽的山。而大自然之美却无法比喻的,因为它的美并不是人类的力量所能发掘的,只因它们的美是无量的。啊,大自然真美啊!
PracticgforBetterLearng