一撮黏土AHandful of Clay(1 / 2)

亨利·凡·戴克/HenryVanDyke

亨利·凡·戴克(1852—1933),美国作家、教育家、演说家和传道士。曾任普里斯顿大学英国文学系教授,著有《小河集》《船和港》等。

AcetheHole

Uandthesenewphrasesbeforeyoureadthisarticle.

1.desdupon突然到达;袭击(突然降临)

2.parewith与……相比较

3.setdown放置

4.thrtto深入

Therewasahandfulofcythebankofariver.Itwasonlyoncy,arseandheavy;butithadhighthoughtsofitsownvae,andwonderfuldreasofthegreatpcewhichitwastofilltheworldwheicaforitsvirtuestobedisvered.

Overhead,thesprgsuhetreeswhisperedtogetheroftheglorywhichdesdeduponthewhenthedelicateblossosandleavesbegantoexpand,andtheforestglowedthefair,clearlors,asifthedtofthoandsofrubiesanderaldswerehangg,softclouds,abovetheearth.

Theflowers,surprisedwiththejoyofbeauty,benttheirheadstooneanother,asthedcaressedthe,andsaid,“Sisters,howlovelyyouhavebee.Youakethedaybright.”

Theriver,gdthandrejoicgtheunisonofallitswaters,ururedtotheshoresic,tellgofitsreleasefroicyfetters,itsswiftflightfrothesnow-cdountas,andtheightyworktowhichitwashurrygthewheelsofanyillstobeturned,andgreatshipstobefloatedtothesea.

Waitgbldlyitsbed,thecyforteditselfwithloftyhopes.“Mytiwille,”itsaid.“Iwasnotadetobehiddenforever.Gloryayandhontodueseason.”

Onedaythecyfeltitselftakenfrothepcewhereithadwaitedsolong.Aftbdeofironpassedbehit,andliftedit,andtossedittoacartwithotherpsofcy,anditwascarriedfaraway,asitseed,overaroughandstonyroad.Butitwasnotafraid,nordisuraged,foritsaidtoitself:“Thisisnecessary.Thepathtogloryisalwaysrugged.NowIaonywaytopyagreatparttheworld.”

Butthehardjourneywasnothg,paredwiththetributionanddistressthatcaafterit.Thecyuttoatroughandixedaenandstirredandtrapled.Itseedalostunbearable.Buttherewasnsotionthethoughtthatsothgveryfeandnoblewascertalygoutofallthistrouble.Thecyfeltsurethat,ifituldonlywaitlongenough,awonderfulrewardwasstoreforit.

Thenitutuponaswiftlyturngwheel,andwhirledarounduntilitseedasifittflytoathoandpieces.Astrangepowerpresseditandouldedit,asitrevolved,andthroughallthedizzessandpaitfeltthatitwastakganewfor.

Thenanunknoutittoanoven,andfireswerekdledaboutitfierdperatghotterthanalltheheatsofsurthathadeverbroodeduponthebankoftheriver.Butthroughall,thecyhelditselftogetherarials,thenfidenceofagreatfuture.“Surely,”itthought,“Iatendedforsothgverysplendid,scesuchpasaretakenwith.PerhapsIafashionedfortheornantofateple,orapreciovaseforthetableofakg.”

Atstthebakgwasfished.Thecywastakenfrothefurnadsetdownuponaboard,theolair,uhebesky.Thetributionassed.Therewardwasathand.

Closebesidetheboardthereoolofwater,notverydeep,norveryclear,butcalenoughtoreflect,withipartialtruth,everyiagethatfeltuponit.Thereforthefirstti,asitwasliftedfrotheboard,thecysawitsherewardofallitspatiendpa,thensuationofitshopes—aonflower-pot,straightandstiff,redandugly.Andthenitfeltthatitwasnotdestedforakg’shoe,norforapaceofart,becaeitwasadewithoutgloryorbeautyorhonor;anditururedagasttheunknownaker,sayg,“Whyhastthouadeth?”

Manydaysitpassedsullendis.Thenitwasfilledwithearth,andsothg—itknewnotwhat—butsothgroughandbrownanddead-lookg,wasthrttotheiddleoftheearthandveredover.Thecyrebelledatthisnewdisgrace.“Thisistheworstofallthathashappeo,tobefilledwithdirtandrubbish.SurelyIaafaire.”

Butpresentlyitwassetagreenhoe,wherethesunlightfellonit,andwaterrkledoverit,anddaybydayasitwaited,agebegantoetoit.Sothgwasstirrgwithit—anewhope.Stillitwasignorant,andknewnotwhatthenewhopeant.

Onedaythecywasliftedagafroitspce,andcarriedtoagreatchurch.Itsdreawasgtrueafterall.Ithadafeparttopytheworld.Glorioicflowedoverit.Itwassurroundedwithflowers.Stillituldnotuand.Soitwhisperedtoanothervesselofcy,likeitself,closebesideit,“Whyhavetheysethere?Whydoallthepeoplelooktowards?”Andtheothervesselanswered,“Doyounotknow?Youarecarrygaroyalscepteroflilies.Theirpetalsarewhiteassnow,andtheheartoftheislikepuregold.Thepeoplelookthiswaybecaethefloweristheostwonderfultheworld.Andtherootofitisyourheart.”

Thenthecywas,andsilentlythasaker,becae,thoughahenvessel,itheldsogreatatreasure.

参考译文

很久以前,在一条河边有这样一撮黏土。说起来,它也不过是普普通通的黏土,粗糙笨重,不过它对自己的价值看得很高。它对自己在世界上可能占有的地位怀有奇特的想象,认为只要能得到机会,自己的价值一定会被人们发现。

在这撮黏土的头顶上,明媚的春光里,树木正在交头接耳地窃窃私语,讲述着当纤细的花儿和树叶开始绽放,林中一片澄澈碧绿时,它们身上所闪耀的无尽光辉。那种景象就如无数红绿宝石粉末所形成的彩云,轻轻地飘浮在大地上。

花儿们看到这样的美景,非常惊喜,它们在春风的吹拂下探头欠身,相互祝贺:“姐妹们,你们出落得多可爱啊,你们给白日增添了多少光辉啊。”

河水也为新力量的加入而感到高兴。它沉浸在水流重聚的喜悦中,不断地用美好的音调向河岸低语,倾诉着自己是如何挣脱冰雪的束缚,如何从积雪覆盖的群山奔流到这里,以及它匆忙前往担负的重任——许多水车的轮子等着它去推动,巨大的船舶等着它运送到大海里。

那撮黏土懵懵懂懂地在河**等待着,不停地用各种远大理想来自我安慰。“我的时运定将来到,”它说,“我不可能长久地被埋没在这里。世上的光彩、荣耀,在一定的时候,肯定会降临到我的身上。”

有一天,黏土发现自己的位置被挪动了,它已经不待在原来长期等候的地方了。它被一个铲土的铁铲挖了起来,然后和别的泥土一起被装在一辆车上,沿着一条似乎非常坎坷的铺着石块的路,被送到一个遥远的地方。但是,它没有害怕,也没有气馁,只是在心里暗想:“这是必要的步骤,因为通往光荣的道路总是崎岖不平的。现在,我就要到世上去完成我那重大的使命了。”